< random >
And (remember) when your Lord said to Moosa, “Go to the unjust people.” 10 and ask them, "Why do you not fear God?" 11 He said, “My Lord, I fear that they will deny me.” 12 And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me). 13 And they have a crime against me, so I fear that they shall slay me. 14 He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing; 15 So go ye twain unto Fir'awn and say: verily we are the apostles of the Lord of the Worlds, 16 that you let the Children of Israel go with us.'" 17 [Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us. 18 And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates. 19 He (Moses) replied: 'Indeed, I did that when I was among those who stray. 20 "So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers. 21 "And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!" 22 Said Pharaoh: "And what [and who] is that 'Sustainer of all the worlds'?" 23 He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure. 24 (Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?" 25 Said Moosa, “Your Lord and the Lord of your forefathers preceding you.” 26 (Pharaoh) said: 'Surely, the Messenger who has been sent to you is mad!' 27 Musa (Moses) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!" 28 Fir'awn said: if thou wilt take a god other than me, I shall surely place thee among the prisoners. 29 He said: What! even if I bring to you something manifest? 30 Pharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all." 31 So [Musa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest. 32 and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders. 33
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.