< random >
A large group from the earlier generations. 39 And a multitude of those of later time. 40 As for the people on the left hand, how miserable they will be! 41 They will live amid the scorching, 42 And the shade of black smoke. 43 neither cold nor graceful in shape. 44 Verily, before that, they indulged in luxury, 45 and they persisted obstinately in awful sin, 46 And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?- 47 and perhaps, too, our forebears of old?" 48 Say: "Indeed, the earlier and the later generations 49 “They will all be gathered together on the appointed time of the known day.” 50 Then lo! ye, the erring, the deniers, 51 you will indeed have to taste of the tree of deadly fruit, 52 And fill (your) bellies with it; 53 and thereupon you shall drink boiling water, 54 drinking it as thirsty camels do.” 55 This is their reception on the Day of Justice. 56 We have created you, why do you not then assent? 57 Have you considered the seed you spill? 58 Is it you who create it - or are We the source of its creation? 59 We have decreed among you Death; We shall not be outstripped; 60 from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not. 61 You have known the first creation, then why do you not reflect? 62 Have you ever considered the seed which you cast upon the soil? 63 Do you give it its increase, or are We the giver? 64 Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament, 65 crying, "We have been left to suffer loss. 66 Rather, we have been prevented' 67 Consider the water that you drink. 68 Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We? 69 If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful? 70 And have you seen the fire that you ignite? 71 Is it you that originated its tree, or are We the Originator? 72 We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers. 73 Then, exalt the Name of your Lord, the Great. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل عشوائي تماما بحيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين.
Read the entire Holy Quran in full color, where pages randomly generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.