< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful
Woe to those who give short measure, 1 Those who, when they take by measure from mankind, exact the full, 2 but when they have to measure or weigh whatever they owe to others, give less than what is due! 3 Do they not think that they will be called to account?- 4 on a great day 5 The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)? 6 Indeed! The record of the wicked is in the Sijjin -- 7 And what do you know, how (wretched) the Sijjeen is! 8 It is a comprehensively written Book (of records). 9 Woe, that Day, to the deniers, 10 who belied the Day of Recompense! 11 And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one 12 When our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!' 13 No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts. 14 Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled. 15 Then, verily they will indeed enter and taste the burning flame of Hell. 16 Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to.' 17 However, the records of the deeds of the virtuous ones will certainly be in Illiyin. 18 And what will make you know what 'Illiyyun is? 19 The record is a sealed text. 20 To which bear witness those Nearest (to Allah). 21 The virtuous will surely be in bliss, 22 Reclining on couches, looking on. 23 You shall see upon their faces the glow of bliss. 24 They will be given to drink of pure wine, sealed. 25 The last of it is musk. So for this let the competitors compete. 26 And admixture thereof will be Water of Tasnim: 27 a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink. 28 Indeed the guilty used to laugh at the believers. 29 when they passed by them they winked, 30 and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests; 31 And when they saw them they said: Lo! these have gone astray. 32 But they had not been sent as guardians over them. 33 But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers: 34 [for, resting in paradise] on couches, they will look on [and say to themselves]: 35 Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do? 36
True are the words of Allah the Almighty.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
اضغط رقم الصفحة لعرضها نفسها بشكل مختلف.
Click or tap the page number to display the same page differently.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.