۞
1/2 Hizb 50
< random >
Smoke (Al-Dukhaan)
59 verses, revealed in Mecca after Vanity (Al-Zukhruf) before Kneeling (Al-Jaatheyah)
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
Ha Mim! 1 The perspicuous Book is witness 2 We have sent it down in a blessed night (We are ever warning) 3 In it every wise matter is determined 4 determined as a bidding from Us, (We are ever sending) 5 as a mercy (for the human being) from your Lord. Your Lord is All-hearing and All-knowing. 6 The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really do believe. 7 there is no deity save Him: It is He who gives both life and death -- He is your Lord, and the Lord of your forefathers, 8 Yet they are in doubt, playing. 9 So be on the watch for a day when heaven shall bring a manifest smoke 10 which will smother the people. They will say, "This is a painful torment. 11 Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers. 12 But how will they take heed? Such are they that a Messenger came to them clearly expounding the Truth, 13 Yet they turned away from him and said: one tutored, one distraced. 14 Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief). 15 On the Day We inflict the direst scourge upon all sinners, We will certainly exact retribution. 16 ۞ And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger, 17 (and said): “Deliver to me Allah's servants. I am a trustworthy Messenger to you, 18 and do not exalt yourselves in defiance of Allah. I have come to you with a clear authority (as a Messenger). 19 And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me. 20 And if ye will not believe in me, then let me alone. 21 Then he cried out to his Lord, "These are sinful people." 22 We commanded him, “Journey with My bondmen in a part of the night you will be pursued.” 23 And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned." 24 How many gardens and fountains did they leave behind, 25 corn-fields, gracious mansions, 26 And goodly things wherein they rejoiced; 27 Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)! 28 And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again). 29
۞
1/2 Hizb 50
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.