۞
3/4 Hizb 57
< random >
The Heights (Al-Ma'aarej)
44 verses, revealed in Mecca after Incontestable (Al-Haaqqah) before The News (Al-Naba')
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to come 1 The unbelievers-- there is none to avert it-- 2 From God, the Lord of the steps (of progression), 3 To Him ascend the angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty thousand years. 4 But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see. 5 Verily they behold it afar off. 6 But We see it (quite) near. 7 Upon the day when heaven shall be as molten copper 8 And the mountains will be like wool, 9 no loyal friend shall question loyal friend, 10 though they are in sight of each other. To ransom himself from the punishment of that Day, the sinner will wish that he might even ransom himself by his sons, 11 his wife, his brother, 12 And his kin that harboured him 13 and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him. 14 By no means! For the raging flames of the fire 15 Flaying off the scalp-skin. 16 It shall call him who turneth back and backslideth. 17 and amassed (riches) and hoarded. 18 ۞ Verily, man (disbeliever) was created very impatient; 19 [As a rule,] whenever misfortune touches him, he is filled with self-pity; 20 when good visits him, grudging, 21 except those that pray 22 and are constant in their Prayer; 23 In whose wealth a due share is included 24 to those who ask [for help] and to the destitute; 25 who confirm the Day of Doom 26 and go in fear of the punishment of their Lord, 27 surely the chastisement of their Lord is a thing none can feel secure from 28 And those who guard their chastity (i.e. private parts from illegal sexual acts). 29 Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed - 30 But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers. 31 And those who fulfil their trusts and covenants, 32 And those who are in their testimonies upright 33 and who are constant in their prayers. 34 Those shall be in Gardens, high-honoured. 35
۞
3/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.