۞
1/2 Hizb 30
< random >
۞ Recite to them the parable of two men! One of them We provided with two vineyards which We surrounded with date-palms, and placed a field of grain in between; 32 Each of those gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow. 33 So he had fruit; and he said to his fellow, as he was conversing with him, 'I have more abundance of wealth than thou and am mightier in respect of men. 34 And he walked into his garden, and, (forgetting) his limit, said: "I cannot imagine that this will ever be ruined, 35 And I do not think the Hour will occur. And even if I should be brought back to my Lord, I will surely find better than this as a return." 36 His companion said, during his conversation with him: 'What, do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a sperm drop, and then fashioned you into a man! 37 And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord. 38 When you entered your garden, why did you not say, "That which God wills [will surely come to pass], there is no power save with God?" Although you see I have less wealth and offspring than you, 39 maybe my Lord will give me a garden better than yours, and send down a thunderbolt from heaven, so that in the morning it will be a slope of dust, 40 Or the water thereof become deep sunken so that therefor thou canst not make a search. 41 And all his fruit were destroyed, and in the morning he wrung his hands with grief at all he had spent on it, for it had collapsed upon its trellises, and he said: 'Would that I had not associated anyone with my Lord' 42 And there was for him no company to aid him other than Allah, nor could he defend himself. 43 In such helplessness, the human being realizes that it is God who is the true Guardian and His rewards and recompense are the best. 44
۞
1/2 Hizb 30
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل عشوائي تماما بحيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين.
Read the entire Holy Quran in full color, where pages randomly generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.