۞
Hizb 32
< random >
T H (Taa Haa)
135 verses, revealed in Mecca after Mary (Maryam) before The Inevitable (Al-Waaqe'ah)
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful
۞ TaHa. 1 We did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy, 2 But only as an admonition to those who fear (Allah),- 3 a revelation from Him who created the earth and the high heavens; 4 (Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority). 5 all that is in the heavens and the earth and all that is between them, and all that is underneath the soil. 6 And if you utter the saying aloud, then surely He knows the secret, and what is yet more hidden. 7 God - there is no deity save Him; His [alone] are the attributes of perfection! 8 AND HAS the story of Moses ever come within thy ken? 9 When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire. 10 Then when he was come thereto, he was cried unto. O Musa! 11 "O Moses, I am verily your Lord, so take off your shoes, for you are in the holy plain of Towa. 12 And I! I have chosen thee, hearken thou then to that which shall be revealed. 13 Indeed, I am Allah. There is no god except Me. Worship Me, and establish the prayer of My remembrance. 14 "Verily, the Hour is coming and My Will is to keep it hidden that every person may be rewarded for that which he strives. 15 Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish. 16 What is that, Moses, thou hast in thy right hand?' 17 He said: This is my staff: I recline on it and I beat the leaves with it to make them fall upon my sheep, and I have other uses for it. 18 He said, “Put it down, O Moosa! 19 So he cast it down; and lo! it was a serpent running. 20 God said, "Take hold of it, and have no fear: We shall return it to its former state. 21 "Now place thy hand within thy armpit: it will come forth [shining] white, without blemish, as another sign [of Our grace,] 22 “In order that We may show you Our great signs.” 23 Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed." 24
۞
Hizb 32
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
تشير بداية ونهاية كل سورة الى السور المنزلة قبلها و بعدها. يمكنك الضغط على أي منها للذهاب إليها.
The beginning and end of every Surah mention the Surahs sent down before and after. You can click or tap on either one to go there.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.