۞
Hizb 37
< random >
۞ And those who do not hope for Our meeting, say: Why have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our Lord? Now certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt. 21 The day they see the angels - no good tidings will there be that day for the criminals, and [the angels] will say, "Prevented and inaccessible." 22 And We will regard what they have done of deeds and make them as dust dispersed. 23 The dwellers of Paradise on that day will have the best residence and resting place. 24 On that day the sky will be crystal blue, clear of clouds. The angels will descend in groups 25 and the Absolute kingdom will belong to the Beneficent God. 26 It will be a hard day for the unbelievers. It will be a day when the unjust will bite their fingers, (regretfully) saying, "Would that we had followed the path of the Messengers. 27 Ah! woe unto me! Would that I had never taken such a one for a friend! 28 Certainly he led me astray from the reminder after it had come to me; and the Shaitan fails to aid man. 29 Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense." 30 O Muhammad, in this very way We have made the criminals the enemies of every Prophet, but your Lord suffices for you as your Guide and Helper. 31 Now they who are bent on denying the truth are wont to ask. "Why has not the Qur'an been bestowed on him from on high in one single revelation?" [it has been revealed] in this manner so that We might strengthen thy heart thereby - for We have so arranged its component parts that they form one consistent whole 32 There is not an example they advance to which We do not give you a right answer and a better explanation. 33 [And so, tell those who are bent on denying the truth that] they who shall be gathered unto hell upon their faces - it is they who [in the life to come] will be worst in station and still farther astray from the path [of truth]! 34
۞
Hizb 37
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.