< random >
HALLOWED is He who has set up in the skies great constellations, and has placed among them a [radiant] lamp and a light-giving moon. 61 And He it is Who made the night and the day to follow each other for him who desires to be mindful or desires to be thankful. 62 The worshipers of the Merciful are those who walk humbly on the earth, and when the ignorant address them say: 'Peace' 63 who pass their nights in prostrating themselves and standing before their Lord: 64 And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish; 65 Indeed, it is evil as a settlement and residence." 66 And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two; 67 And those who do not invoke with Allah another deity or kill the soul which Allah has forbidden [to be killed], except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty. 68 The punishment shall be increased for him on the Day of Resurrection, and he will remain in it forever, with humiliation. 69 except the one who may have repented (after those sins) and have believed and done righteous works, for then Allah will change his evil deeds into good deeds, and He is very Forgiving and Merciful. 70 And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;- 71 And those who witness not falsehood, and when they pass by some vanity pass by with dignity. 72 And those who, when they are admonished by the commands of Allah, fall not down thereat, deaf and blind. 73 who say, 'Our Lord, give us refreshment of our wives and seed, and make us a model to the godfearing.' 74 These are the ones who will be rewarded with lofty mansions in Paradise, for their steadfastness. They will be received therein with greetings of welcome and salutations of peace. 75 There they shall abide forever: a blessed dwelling and a blessed resting place. 76 Say thou: my Lord careth not for you were it not for your prayer; whereas ye have even belied, so presently this denial shall come as the cleaving punishment. 77
True are the words of Allah the Almighty.
End of Surah: The Statute Book (Al-Furqaan). Sent down in Mecca after Y S (Yaa Seen) before Initiator (Faater)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.