< random >
And when your Lord called to Moses, saying: 'Go to the harmdoing nation, 10 The people of Firon: Will they not guard (against evil)? 11 : He said: "O Lord, I fear that they will deny me. 12 And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron. 13 And they have a crime against me, so I fear that they will kill me. 14 He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing; 15 “Therefore approach Firaun then proclaim, ‘We both are Noble Messengers of the Lord Of The Creation.’ 16 "'Send thou with us the Children of Israel.'" 17 (Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us, 18 And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful. 19 He said: I did it then, when I was of those who are astray. 20 So I ran away from you out of fear. But my Lord has given me wisdom, and made me an apostle. 21 Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you enslaved the Children of Israel!" 22 Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?" 23 Moses replied, "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you want to be certain". 24 The Pharaoh said to the people around him, "Did you hear that?" 25 (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!" 26 [Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad." 27 He said, “The Lord of the East and the West and all that is between them; if you have sense.” 28 Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.' 29 Musa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?" 30 (Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful! 31 So [Musa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest. 32 and he drew forth his hand - and lo! it appeared [shining] white to the beholders. 33
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات الصغيرة في أعلى الإطار وأسفله إلى اليسار لعرض فهرس السور، حيث يمكنك الانتقال إلى أي سورة أو أية صفحة بداخلها.
Click or tap the small triangles above and below the frame on the right to display the Surah Table of Contents, where you can go to any Surah or any page within.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.