< random >
And (remember) when your Lord said to Moosa, “Go to the unjust people.” 10 the people of Pharaoh; will they not be godfearing?' 11 He said, “My Lord, I fear that they will deny me.” 12 and "my breast is straitened and my tongue is not fluent; so send Aaron as well; 13 They have charged me [with a crime] for which I am afraid they will kill me." 14 [Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening. 15 So go ye twain unto Fir'awn and say: verily we are the apostles of the Lord of the Worlds, 16 that you let the Children of Israel go with us.'" 17 The Pharaoh said, "Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years 18 "And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!" 19 He (Moses) replied: 'Indeed, I did that when I was among those who stray. 20 So I ran away from you out of fear. But my Lord has given me wisdom, and made me an apostle. 21 And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves. 22 Fir'aun (Pharaoh) said: "And what is the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)?" 23 [Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced." 24 [Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?" 25 [Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers." 26 Said he: Most surely your Apostle who is sent to you is mad. 27 He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand. 28 (The Pharaoh) said: "If you took another god apart from me I will have you incarcerated." 29 He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?' 30 Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones. 31 So (Moses) cast his staff, and lo, it turned into a living serpent. 32 Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers. 33
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات قبل وبعد رقم الصفحة للانتقال إلى الصفحات قبل وبعد.
Click or tap the triangles before and after the page number to go to the pages before and after.
عند قراءتك القرآن الملون باللغة العربية، هناك احتمال 1 من 6 أن يظهر النص بدون تشكيل. فإذا أردته مشكلاً، اضغط على رقم الصفحة لإعادة تحميلها، فهناك احتمال 5 من 6 أن يظهر التشكيل.
When reading ColorfulQuran.com in Arabic, there is a 1/6 possibility for the Arabic scripture to appear without diacritics. If you want diacritics to appear, just press the page number to reload it, then there is a 5/6 possibility that they will.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.