< random >
And recite to them the news of Abraham, 69 When he asked his father and his people: "What do you worship?" 70 They said, "We worship idols, and we keep squatting in seclusion before them." 71 He said, 'Do they hear you when you call, 72 or benefit you or do you harm?" 73 They said, "In fact we found our forefathers doing likewise." 74 Thereupon, Abraham said: "Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping, 75 You and your ancient forefathers? 76 Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds, 77 who has created me and is the One who guides me, 78 Who gives me food and drink, 79 "And when I am ill, it is He Who cures me; 80 And He Who shall cause me to die, and then shall quicken me. 81 Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement." 82 My Lord: Grant me wisdom, and join me with the good 83 and grant me an honourable reputation among posterity, 84 "Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss; 85 Forgive my father. He has gone astray. 86 And abase me not on the day when they are raised, 87 The Day when neither wealth nor sons shall benefit 88 Except him who brings to Allah a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)]. 89 And Paradise shall be brought forward for the godfearing, 90 and Hell shall be revealed to the misguided, 91 It shall be said to them, 'Where is that you were serving 92 Besides Allah? Can they help you or yet help themselves? 93 Then the idols and those who strayed will be hurled into the Fire headlong, one upon another, 94 Together with the hordes of Iblis. 95 And they will say, when they are quarrelling therein: 96 By Allah! we were certainly in manifest error, 97 when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe. 98 "'And our seducers were only those who were steeped in guilt. 99 and now we have none to intercede on our behalf, 100 nor do we have a truly sincere friend. 101 Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers! 102 Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers! 103 Surely, Your Lord is the Almighty, the Most Merciful. 104
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل متنوع. القرآن هو العهد الخاتم والفاصل من الله الواحد الأحد لكافة الناس من جميع الألوان والأشكال.
Read the entire Holy Quran in full color. Pages diversely generate their colors and shapes. The Quran is the conclusive Final Testament of the One and Only God for all people of all colors and shapes.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.