< random >
Relate the news of Abraham to them. 69 when he asked his father and his people: "What do you worship?" 70 They replied: "We worship idols and are devoted to them." 71 He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?" 72 Do they help or harm you?" 73 They said: "Nay, but we found our fathers doing so." 74 He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,- 75 Ye and your forefathers! 76 They are an enemy to me, except the Lord of all Being 77 "Who has created me, and it is He Who guides me; 78 And Who feedeth me and watereth me. 79 And when I sicken, then He healeth me. 80 Who will make me die, then give me life again, 81 Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement." 82 "O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous; 83 And uphold my name with posterity, 84 “And make me among the inheritors of the Gardens of serenity.” 85 "Forgive my father, for that he is among those astray; 86 And do not disgrace me on the day when they are raised from the graves, 87 The day when wealth and sons avail not (any man) 88 Except him who brings to Allah a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)]. 89 And Paradise will be brought close for the pious. 90 and the Fire will be uncovered for those who strayed, 91 and they will be asked: "Where are the gods that you worshipped 92 other than Allah? Do they help you or even help themselves' 93 Then the idols and those who strayed will be hurled into the Fire headlong, one upon another, 94 and Satan's legions, all together. 95 Disputing among themselves they will say: 96 By Allah! we were certainly in manifest error, 97 In equating you with the Lord of all the worlds; 98 No one but the sinners led us astray. 99 We have no intercessors now, 100 “Nor a caring friend.” 101 If only we could return and be among the believers!" 102 Verily herein is a sign, but most of them are not believers. 103 But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace! 104
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
يعرض القرآن الملون الصفحات بواحد من ثلاثة خطوط عربية. قد يظهر أي منهم بإحتمال الثلث، مما يزيد على التنوع الموجود أصلا في الألوان. وتبقى الكلمات خالدة الى الابد. وقريبا، سيكون للقرآن الملون خطوطا أُخرى جميلة إن شاء الله.
ColorfulQuran.com displays pages in one of three Arabic fonts. Each may appear with a one-third chance, adding more diversity to the already diverse colors. And the words remain unchanged forever. ColorfulQuran.com will have more beautiful fonts soon, God willing.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.