< random >
And indeed this Qur’an has been sent down by the Lord Of The Creation. 192 Which the True Spirit hath brought down 193 Upon your heart that you may be of the warners 194 in a clear, Arabic tongue. 195 And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples. 196 Is it not evidence enough for them that the learned among the Children of Israel have recognized this [as true]? 197 But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs, 198 And he had recited it unto them, they would not have believed in it. 199 We have thus caused denial of truth to enter into the hearts of the sinners: 200 They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment. 201 so that it will come upon them suddenly, while they are unaware, 202 and then they will say: 'Shall we be respited' 203 So do they wish to hasten Our punishment? 204 What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years, 205 and thereupon that [chastisement] which they were promised befalls them 206 what avail will their past enjoyments be to them? 207 Never did We destroy a population, but had its warners - 208 and reminded: for, never do We wrong [anyone]. 209 The devils did not bring it down: 210 they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task. 211 Verily, they have been removed far from hearing it. 212 So do not call on any deity besides God, lest you incur His punishment. 213 And warn your tribe (O Muhammad SAW) of near kindred. 214 and lower your wing to the believers who follow you. 215 then, if they disobey thee, say, 'I am quit of that you do.' 216 And put your trust in Him Who is Immensely Mighty, Most Compassionate, 217 Who seeth thee when thou standest up 218 And your turning over and over among those who prostrate themselves before Allah. 219 Surely, He is the Hearer, the Knower. 220 Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend? 221 They descend upon all sinful self-deceivers 222 They incline their ears, and most of them are liars. 223 And as to the poets, those who go astray follow them. 224 Hast thou not seen how they stray in every valley, 225 And that they say that which they do not? 226 Save those that believe, and do righteous deeds, and remember God oft, and help themselves after being wronged; and those who do wrong shall surely know by what overturning they will be overturned. 227
Allah Almighty has spoken the truth.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.