< random >
Truly, it is the sending of the Lord of the Worlds. 192 brought down by the Faithful Spirit 193 Upon thy heart, that thou mayest be of the warners, 194 (a revelation) in clear Arabic language, 195 And verily, [the essence of] this [revelation] is indeed found in the ancient books of divine wisdom [as well]. 196 And was this not a sign for them, that the scholars of the Descendants of Israel may recognise this Prophet? 197 And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs, 198 And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it. 199 Thus it passes through the hearts of the criminals. 200 they shall not believe in it until they see the painful punishment 201 It shall come to them of a sudden, while they perceive it not; 202 and then they will say: 'Shall we be respited' 203 Do they wish Us then to hasten the punishment? 204 Beholdest thou? if We let them enjoy for years. 205 Then there comes to them that with which they are threatened, 206 of what avail would their past enjoyment be to them? 207 We never destroyed a village that did not have warners 208 and reminded: for, never do We wrong [anyone]. 209 And [this divine writ is such a reminder:] no evil spirits have brought it down: 210 It is not allowable for them, nor would they be able. 211 indeed they are debarred from overhearing it. 212 So do not call any other god beside Allah lest you become of those who will be punished, 213 and warn your nearest kinsmen; 214 and extend kindness and affection to those of the believers who follow you. 215 So if they do not obey you, then say, “Indeed I am unconcerned with what you do.” 216 Put your trust in the Mighty One, the Merciful, 217 Who sees you (O Muhammad SAW) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers). 218 And your movements among those who bow in homage to God. 219 He is all-hearing and all-knowing. 220 Shall I tell you on whom the Satans come down? 221 They descend on every forgerer steeped in sin, 222 The devils convey upon them what they heard, but most of them are liars. 223 As for poets, only the wayward follow them. 224 hast thou not seen how they wander in every valley 225 And that they say what they do not do. 226 except those who believed and acted righteously and remembered Allah much, and when they themselves were subjected to wrong, they exacted retribution no more than to the extent of the wrong? Soon will the wrong-doers know the end that they shall reach. 227
Almighty God's Truth.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
اضغط المثلثات قبل وبعد رقم الصفحة للانتقال إلى الصفحات قبل وبعد.
Click or tap the triangles before and after the page number to go to the pages before and after.