۞
Hizb 46
< random >
AND, BEHOLD, Jonah was indeed one of Our message-bearers 139 Recall what time he ran away unto a laden ship. 140 And then drew lots and was of those rejected; 141 So the whale swallowed him, for he was blameworthy, 142 And had he not been of those who exalt Allah, 143 he would have lingered in its belly till the Day they are resurrected. 144 ۞ Then We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick. 145 And We caused a plant of gourd to grow over him. 146 Then We sent him to a hundred thousand or more, 147 and they believed. So We let them enjoy life for a while. 148 Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons? 149 Or created We the angels females while they were witnesses? 150 No indeed! It is one of their fabrications when they say: 151 'God has begotten?' They are truly liars. 152 Has He chosen daughters over sons? 153 What is the matter with you? How do you decide? 154 What, and will you not remember? 155 Or is there for you a plain authority? 156 Then produce your scriptures, if you are telling the truth. 157 And they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up; 158 Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him. 159 But not so the servants of Allah, the purified ones. 160 So surely you and what you worship, 161 You cannot tempt [anyone] away from Him 162 Save him Who is to roast in the Flaming Fire. 163 (Gabriel said to the Prophet): 'Each of us has a known place. 164 Verily we range ourselves in rows (as humble servants) 165 Verily, we (angels), we are they who glorify (Allah's Praises i.e. perform prayers). 166 And surely they used to say: 167 "If only we had a tradition [to this effect] from our forebears, 168 we would have been sincere worshipers of Allah' 169 Yet now (that it has come) they refuse to believe in it; but they will come to know soon. 170 And assuredly Our word hath already gone forth Our bondmen, the sent ones: 171 that it is certainly they who will be helped; 172 and that Our hosts shall triumph. 173 So turn thou from them for a while, 174 And wait; they will come to know soon. 175 Do they really wish to hasten Our punishment? 176 But then, once it alights upon them, hapless will be the awakening of those who were warned [to no avail]! 177 And turn away from them for some time. 178 And watch, for they will (soon) see. 179 Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)! 180 And peace upon the messengers. 181 And all praise is due to Allah, the Lord of the worlds. 182
True are the words of God the Almighty.
End of Surah: The Arrangers (Al-Saaffaat). Sent down in Mecca after Animals (Al-An 'aam) before Luqmaan (Luqmaan)
۞
Hizb 46
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
كيف تعمل منظومة تمارين الحفظ؟ عند أدنى مستوى 0، تكون كل الكلمات ظاهرة. بينما يُخفي أعلى مستوى 9 كل الكلمات. فكيف تعمل المستويات المتوسطة، مثل 3، على سبيل المثال؟ قد تعتقد بأن المنظومة تخفي 3 من كل تسع كلمات بدقة. ليس تماما! في المستوى 3، لكل كلمة فرصة اختفاء بنسبة 3 من 9، و6 من 9 لتكون ظاهرة. بمعنى آخر، من الممكن، ولكن باحتمال شبة معدوم، أن تكون جميع كلمات المستوى 3 مخفية، أو أن تكون جميعها ظاهرة! وكذلك أيضًا، ففي المستويات المتوسطة، وبما يتناسب مع مستوى الصعوبة، يمكن أن تكون المخابئ غير كاملة أو شفافة جزئيًا بحيث تظهر الكلمات جزئيًا تحتها.
How does the memorization exercise algorithm work? At the lowest level 0, all words are visible. While the highest level 9 hides all words. What about at mid-level, like 3, for example? You might think that the algorithm hides precisely 3 out of every nine words. Not quite! At level 3, each word has a 3 out of 9 chance to hide, and 6 out of 9 to be visible. In other words, it is possible, but highly unlikely, for all words at level 3 to be hidden, or, that all of them to be visible! Also, at mid-levels, and in proportion to the difficulty level, hideouts can be partially incomplete or transparent so that words may be partially visible underneath.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.