۞
Hizb 46
< random >
And indeed, Jonah was among the messengers. 139 Recall what time he ran away unto a laden ship. 140 cast lots, and was among the losers. 141 [and they cast him into the sea,] whereupon the great fish swallowed him, for he had been blameworthy. 142 And were he not one of those who praise. 143 he would certainly have remained inside the fish till the Day of Resurrection. 144 ۞ But We cast him, upon the shore, and he was ill, 145 And We caused to grow over him a gourd vine. 146 And We had sent him to a hundred thousand: rather they exceeded. 147 And they believed, whrefore We let them enjoy life for a season. 148 So ask them for a pronouncement -- Has thy Lord daughters, and they sons? 149 Or that have We created the angels as females, while they were present? 150 No indeed! It is one of their fabrications when they say: 151 "God has begotten (children)?" They are liars indeed! 152 Has He chosen daughters above sons? 153 What is the matter with you? How judge ye? 154 “So do you not ponder?” 155 Or have ye a clear warrant? 156 Bring your Book, if you are truthful. 157 And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)! 158 Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him), 159 But not so the servants of Allah, the purified ones. 160 Therefore you and all what you worship. (The disbelievers and their deities.) 161 You cannot make anyone rebel against Him. 162 except him who shall roast in Hell. 163 There is not one of us but hath his known position. 164 “And indeed we, with our wings spread, await the command.” 165 and we glorify God". 166 And surely they used to say: 167 If we had the account of earlier people with us, 168 we would surely have been God's chosen servants," 169 Yet now (that it has come) they refuse to believe in it; but they will come to know soon. 170 Our word had already been given before to Our votaries, the apostles, -- 171 will certainly be victorious 172 and that Our army will be triumphant. 173 So you ignore them for a time 174 And (then) see them, so they too shall see. 175 Then for Our punishment are they impatient? 176 But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)! 177 Leave them alone for a while, 178 And watch, for they will soon see. 179 Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him) 180 And peace be upon all His message-bearers! 181 And all the praise and thanks be to Allah, Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). 182
True are the words of God the Almighty.
End of Surah: The Arrangers (Al-Saaffaat). Sent down in Mecca after Animals (Al-An 'aam) before Luqmaan (Luqmaan)
۞
Hizb 46
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.