< random >
Proclaim (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), “I am purely a Herald of Warning and there is no God except Allah, the One, the All Dominant.” 65 The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the most Forgiving. 66 Say: "That (this Quran) is a great news, 67 "From which ye do turn away! 68 I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam]. 69 I have only received revelation to give you plain warning. 70 (Remember) When your Lord said to the angels, “I will create a human from clay.” 71 and when I have formed him fully and breathed My spirit into him, prostrate yourselves before him." 72 And the angels did obeisance, all of them, 73 except iblis (satan, the father of the jinn), he became too proud, for he was one of the unbelievers. 74 God said, "Satan, what prevented you from prostrating yourself to what I created with My own Hands? Were you overcome by arrogance, or are you of those who think [only] of themselves as exalted?" 75 Said Iblis, “I am better than him; You made me from fire, and You have created him from clay!” 76 Allah said: get thee forth therefrom; verily thou art driven away. 77 Upon thee shall rest My curse, till the Day of Doom.' 78 He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised. 79 Answered He: "Verily, so [be it:] thou shalt be among those who are granted respite 80 until the day of the known time.' 81 [Whereupon Iblis] said: "Then [I swear] by Thy very might: I shall most certainly beguile them all into grievous error 82 Except, among them, Your chosen servants." 83 (God) said: "This is right by Me, and what I say is right. 84 I shall assuredly fill Gehenna with thee, and with whosoever of them follows thee, all together.' 85 Say thou: I ask of you for it no hire, nor am I of the affecters. 86 This is nothing else but a reminder to all the worlds, 87 And you will surely know [the truth of] its information after a time." 88
God Almighty has spoken the truth.
End of Surah: S (Saad). Sent down in Mecca after The Moon (Al-Qamar) before A 'araaf (Al-A 'araaf)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.