< random >
Say (O Muhammad SAW): "I am only a warner and there is no Ilah (God) except Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible, 65 “Lord of the heavens and the earth and all that is between them the Almighty, the Oft Forgiving.” 66 Say: "That (this Quran) is a great news, 67 from which you are turning away. 68 I had no knowledge of the Exalted Assembly when they argued [against the creation of man]: 69 had it not been revealed unto me [by God] - to no other end than that I might convey [unto you] a plain warning. 70 When your Lord told the angels, "I will create a mortal out of clay, 71 “So when I have perfected him and breathed into him a spirit from Myself, (you all) fall down before him in prostration.” 72 So the angels prostrated - all of them entirely. 73 except Iblis who puffed himself up with pride and became a disbeliever. 74 Allah said: O Iblis! what preventeth thee from prostrating thyself before that which I have created with both my hands? Becomest thou stiff-necked, or art thou of the exalted ones? 75 He said: "I am better than he. You created me from fire, and him from clay." 76 He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast, 77 And surely My curse is on you to the day of judgment. 78 Satan said: “My Lord, then grant me respite till the Day that they are raised up.” 79 Said Allah, “You are therefore among those given respite.” 80 for an appointed time". 81 [Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them all 82 "Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)." 83 (Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting- 84 That I will fill Hell with you [Iblis (Satan)] and those of them (mankind) that follow you, together." 85 (Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender. 86 This is only a warning for mankind. 87 "And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while." 88
God Almighty has spoken the truth.
End of Surah: S (Saad). Sent down in Mecca after The Moon (Al-Qamar) before A 'araaf (Al-A 'araaf)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.