۞
1/2 Hizb 50
< random >
Smoke (Al-Dukhaan)
59 verses, revealed in Mecca after Vanity (Al-Zukhruf) before Kneeling (Al-Jaatheyah)
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
Ha. Mim. 1 I swear by the illustrious Book. 2 We have indeed sent it down in a blessed night indeed it is We Who warn. 3 On this night, every absolute command coming from Us becomes distinguishable. 4 by Our command. Verily, We were set to send a Messenger 5 as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing) 6 The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really do believe. 7 There is no god except He. He revives and causes to die. (He is) your Lord and the Lord of your fathers, the ancients. 8 Yet they play about in doubt. 9 So be on the watch for a day when heaven shall bring a manifest smoke 10 engulfing the people; this will be a painful punishment. 11 (Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers. 12 But how will they avail themselves of the Reminder, when a clear Messenger had already come to them 13 Yet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman. 14 If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds). 15 On the Day We inflict the direst scourge upon all sinners, We will certainly exact retribution. 16 ۞ AND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh's people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said:] 17 (and said): “Deliver to me Allah's servants. I am a trustworthy Messenger to you, 18 and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority, 19 and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me. 20 And if you do not believe me, [at least] stand away from me!" 21 (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin." 22 (His Lord answered): 'Set out with My worshipers in the night, for you will surely be followed. 23 and leave the sea becalmed [between thee and Pharaoh's men]: for, verily, they are a host destined to be drowned!" 24 They left - how many! of gardens and springs. 25 And green crops (fields etc.) and goodly places, 26 And favours amongst which they were rejoicing! 27 Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk; 28 And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again). 29
۞
1/2 Hizb 50
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.