۞
Hizb 53
< random >
Have you heard the story of Abraham's honoured guests? 24 When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people. 25 Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf 26 And placed it near them; he said, "Will you not eat?" 27 He felt afraid of them; but they said: "Have no fear," and gave him the good news of a wise son. 28 Then his wife drew near vociferating, and smote her face, and said: an old barren woman! 29 They said, “This is how your Lord has decreed; indeed He only is the Wise, the All Knowing.” 30 ۞ (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)? 31 They answered: "Behold, we have been sent unto a people lost in sin, 32 So as to let loose clods of clay on them 33 which are marked by your Lord for the punishment of those guilty of excesses." 34 So We brought out whoever was in the cities of the believers. 35 but We found not therein except one house of those that have surrendered themselves. 36 And so We left therein a message for those who fear the grievous suffering [which awaits all evildoers]. 37 As (there was) in Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority. 38 But Pharaoh turned away, showing arrogance on account of his power, and said (about Moses): “He is either a sorcerer or a madman.” 39 So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy. 40 There is another sign in the [tribe of] 'Ad, when We sent against them a life-destroying wind 41 and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust. 42 There is also evidence (of the Truth) in the story of the Thamud, who were told to enjoy themselves for an appointed time. 43 But they brazenly disobeyed their Lord's command, and then a sudden chastisement overtook them while they looked on. 44 So they were neither able to stand up, nor were they able to take revenge. 45 (So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people. 46
۞
Hizb 53
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات قبل وبعد رقم الصفحة للانتقال إلى الصفحات قبل وبعد.
Click or tap the triangles before and after the page number to go to the pages before and after.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.