۩
Prostration
< random >
So did you observe him who turned away? 33 Who gives but little, and is niggardly? 34 Does he have knowledge of the hidden, so he can foresee? 35 Has he not been made acquainted with what was written in the scriptures of Moses? 36 And (of) Ibrahim who fulfilled (the commandments): 37 That no laden one shall bear another's load, 38 And that man will not obtain anything except what he strove for? 39 and that his labouring shall surely be seen, 40 Then will he be rewarded with a reward complete; 41 To your Lord will all things eventually return. 42 that it is He who causes to laugh and causes to weep. 43 That it is He Who granteth Death and Life; 44 And that He created pairs, the male and the female 45 of a sperm-drop, when it was cast forth, 46 And that only upon Him is the next revival? 47 and that it is He alone who frees from want and causes to possess; 48 and that it is He who is the Lord of Sirius, 49 And that He did destroy the Ad of old 50 And Thamud - and He did not spare [them] - 51 And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing. 52 And He brought perdition upon the subverted cities 53 and then covered them from sight forever. 54 So which then of your Lord's favors do you dispute? 55 This is a warner from the warners of ancient times. 56 The Imminent is near at hand; 57 None besides Allah can avert it, (or advance it, or delay it). 58 Then at this statement do you wonder? 59 Or do you laugh, and do you not weep 60 while you are thoughtless? 61 [Nay,] but prostrate yourselves before God, and worship [Him alone]! ۩ 62
Allah the Almighty always says the truth.
End of Surah: The Stars (Al-Najm). Sent down in Mecca after Absoluteness (Al-Ikhlaas) before He Frowned ('Abasa)
۩
Prostration
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
يعرض القرآن الملون الصفحات بواحد من ثلاثة خطوط عربية. قد يظهر أي منهم بإحتمال الثلث، مما يزيد على التنوع الموجود أصلا في الألوان. وتبقى الكلمات خالدة الى الابد. وقريبا، سيكون للقرآن الملون خطوطا أُخرى جميلة إن شاء الله.
ColorfulQuran.com displays pages in one of three Arabic fonts. Each may appear with a one-third chance, adding more diversity to the already diverse colors. And the words remain unchanged forever. ColorfulQuran.com will have more beautiful fonts soon, God willing.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.