۩
Prostration
< random >
HAST THOU, then, ever considered him who turns away [from remembering Us, and cares for no more than the life of this world,] 33 and gives a little, and then grudgingly? 34 Is with him the knowledge of the unseen so that he sees? 35 Or, has he not been informed of what is in the scriptures of Musa? 36 And Abraham who paid his debt: 37 that no soul shall bear the burden of another; 38 and that man shall have only that for which he strives; 39 He will certainly see the result of his labor 40 Then he will be fully repaid for it? 41 and that with thy Sustainer is the beginning and the end [of all that exists]; 42 That it is He who makes you happy and morose, 43 and that it is He who makes to die, and that makes to live, 44 and that it is He who created pairs, the male and the female, 45 From a drop (of seed) when it is poured forth; 46 And that [incumbent] upon Him is the next creation 47 And that it is He who enriches and suffices 48 That He is the Lord of Sirius; 49 And that He destroyed the former (tribe of) A'ad, 50 And Thamud (people). He spared none of them. 51 And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors, 52 just as He thrust into perdition those cities that were overthrown 53 and caused them to be covered with that which He covered them with. 54 So O listener! Which favour of your Lord will you doubt? 55 This is a warner of the warners of old. 56 that [Last Hour] which is so near draws ever nearer, 57 Of it, [from those] besides Allah, there is no remover. 58 Do you marvel then at this discourse (the Koran)? 59 And laugh and not weep? 60 Wasting your (precious) lifetime in pastime and amusements (singing, etc.). 61 So prostrate yourselves before God and worship him. ۩ 62
God the Almighty always says the truth.
End of Surah: The Stars (Al-Najm). Sent down in Mecca after Absoluteness (Al-Ikhlaas) before He Frowned ('Abasa)
۩
Prostration
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
عند قراءة القرآن الملون على الأجهزة المحمولة أو الأجهزة اللوحية، يمكنك تدوير الشاشة لتكبير النص أو تصغيره.
When reading ColorfulQuran.com on mobile or tablet devices, you may rotate the screen to enlarge or reduce the script.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.