۞
3/4 Hizb 53
< random >
The Moon (Al-Qamar)
55 verses, revealed in Mecca after The Comet (Al-Taareq) before S (Saad)
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace
The hour drew nigh and the moon did rend asunder. 1 Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!' 2 And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term. 3 And there has already come to them of information that in which there is deterrence - 4 but the warnings have proved to have no effect on them. 5 So turn away from them, (O Prophet). On the Day when a caller shall call them to a thing most terrible, 6 With looks downcast they will come forth, from the tombs, as though they were locusts scattered abroad. 7 Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day. 8 ۞ The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled. 9 So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help. 10 We therefore opened the gates of heaven, with water flowing furiously. 11 And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained. 12 And We carried him on a [construction of] planks and nails, 13 That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected. 14 And We left the Ark as a Sign. Is there, then, any who will take heed? 15 So how awesome were My chastisement and My warnings! 16 We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember! 17 Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning! 18 Verily, We sent against them a furious wind of harsh voice on a day of evil omen and continuous calamity. 19 which hurled people around like uprooted trunks of palm-trees. 20 How then were My chastisement and My warnings? 21 Hence, indeed, We made this Qur'an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart? 22
۞
3/4 Hizb 53
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل عشوائي تماما بحيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين.
Read the entire Holy Quran in full color, where pages randomly generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.