۞
3/4 Hizb 53
< random >
The Moon (Al-Qamar)
55 verses, revealed in Mecca after The Comet (Al-Taareq) before S (Saad)
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace
The Hour of Doom is drawing near and the moon is rent asunder. 1 Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!' 2 They deny the truth and follow their own whims, every matter has its appointed time, 3 And certainly some narratives have come to them wherein is prevention-- 4 narratives that are full of consummate wisdom. But warnings do not avail them. 5 So turn away from them, (O Prophet). On the Day when a caller shall call them to a thing most terrible, 6 with down-cast eyes they shall go forth from their graves, as though they were scattered locusts. 7 These disbelievers will say, "This is a hard day". 8 ۞ The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled. 9 Noah prayed, "Lord, help me; I am defeated". 10 We opened the Gates of Heaven with torrential water 11 and We made the earth burst forth with springs, and all this water converged to fulfil that which had been decreed. 12 We carried him in a well built, watertight vessel made from planks (of wood) 13 running before Our eyes-a recompense for him denied. 14 And verily We left it as a token; but is there any that remembereth? 15 So how dreadful have been My torment and My warning! 16 And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? 17 Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning! 18 Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity, 19 Extracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted. 20 for, how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded! 21 Hence, indeed, We made this Qur'an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart? 22
۞
3/4 Hizb 53
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
تشير بداية ونهاية كل سورة الى السور المنزلة قبلها و بعدها. يمكنك الضغط على أي منها للذهاب إليها.
The beginning and end of every Surah mention the Surahs sent down before and after. You can click or tap on either one to go there.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.