< random >
a good many of olden times, 39 And a company of the later peoples. 40 And those on the left how (wretched) are those on the left! 41 In scorching wind and boiling hot water. 42 And the shade of black smoke, 43 Neither cool nor honorable. 44 Verily they have been heretofore affluent. 45 and would persist in heinous sinning, 46 ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up? 47 “And also our forefathers?” 48 (Muhammad), say, "All the ancient and later generations 49 Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day. 50 Then you went astray, you that belied, 51 "You verily will eat of the trees of Zaqqum. 52 And shall fill therewith your bellies. 53 And upon it, you will drink the hot boiling water. 54 Drinkers even as the drinking of thirsty camels. 55 Such will be their dwelling on the Day of Judgment. 56 WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth? 57 Have you ever considered that [seed] which you emit? 58 Do ye create it or are We the Creator? 59 It was We who decreed death among you. We will not be surpassed 60 from replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of. 61 And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises? 62 Have ye seen that which ye cultivate? 63 Is it you who cause them to grow or do We? 64 Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment). 65 'We are debt-loaded; 66 Indeed, we have been deprived of the fruits of our labour." 67 Consider the water that you drink. 68 Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down? 69 If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks? 70 Have you thought about the fire that you kindle. 71 Did you make its tree grow or was it We Who made it grow? 72 We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world). 73 Therefore glorify the name of your Lord, the Great. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.