< random >
A numerous company from among the first, 39 and a good many of later times. 40 As for the People on the Left: how miserable will be the People on the Left! 41 [They will find themselves] in the midst of scorching winds, and burning despair, 42 and the shadows of black smoke 43 Nothing (will there be) to refresh, nor to please: 44 and before that they lived at ease, 45 And they used to persist in the great violation, 46 And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?” 47 We and our fathers of old? 48 Say: 'Those of ancient times and those of later times 49 "All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known. 50 Then shall you, O you who err and call it a lie! 51 will eat from the fruit of the tree of Zaqqum, 52 and fill your bellies with it, 53 and on top of this you will drink boiling water 54 drinking it as thirsty camels do.” 55 This is their reception on the Day of Justice. 56 We created you; therefore why will you not believe? 57 Have you ever considered that [seed] which you emit? 58 Do you make a human out of it, or is it We Who create? 59 It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevented 60 In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not. 61 And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed? 62 Tell Me! The seed that you sow in the ground. 63 is it you that sow it, or are We the Sower? 64 We could turn it, if We pleased, into straw; then you would rue the day, 65 That, “We have indeed been penalised!” 66 nay, we have been robbed!' 67 Have you seen the water which you drink? 68 Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down? 69 If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful? 70 Have you considered the fire you kindle? 71 Have you raised its tree, or We have raised it? 72 It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people. 73 Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.