< random >
a large group of the earlier people 39 And a (goodly) number from those of later times. 40 Those on the Left: how unfortunate are those on the Left! 41 In scorching wind and scalding water 42 And a shade of black smoke, 43 Neither cool nor refreshing. 44 Indeed they were, before that, indulging in affluence, 45 and persisted in heinous sins. 46 ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up? 47 What, and our fathers, the ancients' 48 Say: "Indeed, the earlier and the later generations 49 shall be gathered to the appointed time of a known day. 50 Then you, the erring and the deniers, 51 Will be eating from trees of zaqqum 52 "Then you will fill your bellies therewith, 53 And drinking on top of it from scalding water 54 like a thirsty camel". 55 This shall be their entertainment on the Day of Requital. 56 We have created you: why then do you not accept the truth? 57 Have you thought about what (sperm) you ejaculate? 58 Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator? 59 We mete out death among you, and We are not to be outrun, 60 In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know. 61 And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]? 62 Have you considered what you sow? 63 Is it you who cultivate it, or is it We Who develop it? 64 We could turn it, if We pleased, into straw; then you would rue the day, 65 (And say:) "We have fallen into debt; 66 Nay! we are deprived. 67 Have you considered the water you drink? 68 Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down? 69 If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks? 70 Have ye observed the fire which ye strike out; 71 Did you make its tree grow or was it We Who made it grow? 72 We have made it a reminder and provision for the travelers, 73 Extol, then, the limitless glory of thy Sustainer's mighty name! 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل عشوائي تماما بحيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين.
Read the entire Holy Quran in full color, where pages randomly generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice.
اضغط المثلثات قبل وبعد رقم الصفحة للانتقال إلى الصفحات قبل وبعد.
Click or tap the triangles before and after the page number to go to the pages before and after.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.