< random >
a large throng from the ancients, 39 and a large group of those of later times. 40 And the companions of the left - what are the companions of the left? 41 Will be in the scorching wind and boiling water, 42 And in the shadow of a burning smoke. 43 [shadows] neither cooling nor soothing. 44 For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures, 45 and persisted in heinous sins. 46 And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?” 47 What, and our fathers, the ancients' 48 Say: "Indeed, the earlier and the later generations 49 Will all be brought together to the tryst of an appointed day. 50 Then indeed you, O those astray [who are] deniers, 51 shall all eat from the Tree of al-Zaqqum, 52 And filling with it your bellies 53 and drink on top of that boiling water 54 Lapping it up like female camels raging of thirst with disease." 55 Such will be their welcome on the Day of Judgement. 56 We created you; therefore why will you not believe? 57 Just consider (the semen) that you emit, 58 Create him ye, or are We the Creator? 59 We have ordained death among you and We are not to be overcome, 60 Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about. 61 And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect? 62 Have you considered what you sow? 63 Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth? 64 Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment). 65 [Saying], "Indeed, we are [now] in debt; 66 Nay! we are deprived. 67 Have ye observed the water which ye drink? 68 Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down? 69 If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful? 70 Did you consider the fire which you kindle? 71 Is it you who grew its tree, or is it We Who create? 72 We have made it to be a reminder and a benefit for the wayfarers. 73 Extol, then, the limitless glory of thy Sustainer's mighty name! 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل عشوائي تماما بحيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين.
Read the entire Holy Quran in full color, where pages randomly generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice.