۞
3/4 Hizb 57
< random >
The Heights (Al-Ma'aarej)
44 verses, revealed in Mecca after Incontestable (Al-Haaqqah) before The News (Al-Naba')
In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful
Someone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God), 1 Upon the disbelievers, which none can repel, 2 from punishing them. He is the Lord of the Ascending Stairways, 3 (Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years. 4 Therefore, [O believers] behave with seemly patience. 5 They surely take it to be far away, 6 While we behold it nigh: 7 The Day that the sky will be like molten brass, 8 And the mountains shall be as tufts of wool 9 And friend shall not ask of friend 10 Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children 11 And his spouse and his brother. 12 and his kinsfolk who gave him shelter, 13 and whosoever is in the earth, altogether, so that it might save him. 14 Nay, verily it is a furnace 15 tearing away his skin! 16 Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right). 17 and amassed wealth and covetously hoarded it. 18 ۞ Verily, man (disbeliever) was created very impatient; 19 When they are afflicted, they complain, 20 And, when good befalleth him, grudging; 21 except those that pray 22 who are steadfast in prayer; 23 those who give a due share of their wealth 24 for the beggar and the outcast, 25 And those who believe in the Day of Judgement, 26 And those who fear the punishment of their Lord. 27 for none is secure from the punishment of their Lord, 28 and who are mindful of their chastity, 29 Save in regard to their spouses or those whom their right hands own; so verily they are not blameworthy 30 So those who desire more than this it is they who are the transgressors. 31 And those who keep their trusts and covenants; 32 and standby their witnessing, 33 And those who are mindful of their moral obligations. 34 Those are highly honored in the Gardens. 35
۞
3/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.