۞
3/4 Hizb 57
< random >
The Heights (Al-Ma'aarej)
44 verses, revealed in Mecca after Incontestable (Al-Haaqqah) before The News (Al-Naba')
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace
AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to come 1 (a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert; 2 a chastisement from Allah, the Lord of the ascending steps, 3 Whereby the angels ascend unto Him and also the spirit, On a Day whereof the measure is fifty thousand years. 4 But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see. 5 They think that it (the Day of Judgment) is far away. 6 but We see it near. 7 The Day that the sky will be like molten brass, 8 and the mountains become like wool, 9 and no bosom friend will enquire about any of his bosom friends 10 although they shall be within sight of one another. The guilty one would fain ransom himself from the torment of that Day by offering his children, 11 his wife, his brother, 12 his kinsmen who gave him refuge (from hardship) 13 And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him. 14 By no means! for it would be the Fire of Hell!- 15 that will strip off the scalp. 16 Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right). 17 And collect (wealth) and hide it (from use)! 18 ۞ Verily man is formed impatient. 19 Being greatly grieved when evil afflicts him 20 And niggardly when good reaches him;- 21 except those that pray, 22 Those who remain constant in their Salat (prayers); 23 And those in whose wealth there is a fixed portion. 24 to those who ask [for help] and to the destitute; 25 And those who believe the Day of Judgement to be true. 26 And those who are fearful of the punishment of their Lord - 27 (from their Lord's chastisement none feels secure) 28 those who preserve their chastity 29 Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy; 30 But those who trespass beyond this are transgressors;- 31 And those who keep their pledges and their covenant, 32 Who uphold their testimonies, 33 And those who are attentive at their worship. 34 These it is who in the gardens [of paradise] shall be honoured! 35
۞
3/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.