۞
3/4 Hizb 58
< random >
The Human (Al-Insan)
31 verses, revealed in Medina after The All Compassionate (Al-Rahman) before Divorce (Al-Talaaq)
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace
Surely there hath come upon man a space of time when he was not a thing worth mentioning. 1 Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing. 2 Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful. 3 Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze. 4 Surely the pious shall drink of a cup whose mixture is camphor, 5 A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth. 6 They keep their vows and fear a day the woe of which will spread far and wide; 7 they give food, for the love of Him, to the needy, the orphan, the captive: 8 "We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you. 9 We fear the dismal day calamitous from our Lord." 10 So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness, 11 And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments]. 12 Reclining there upon couches, they shall see neither the sun nor the moon. 13 The shades of Paradise will bend over them, and its fruits will be brought within their easy reach; 14 Vessels of silver and goblets of pure crystal will be passed round among them 15 And crystal clear bottles of silver, of which they will determine the measure themselves. 16 Therein they shall be served a cup flavoured with ginger, 17 From a fountain therein, named Salsabil. 18 ۞ And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed. 19 And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion. 20 Their garments will be of fine green silk, and gold embroidery. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a pure drink. 21 [And they will be told:] "Verily, all this is your reward since Your endeavour [in life] has met [God's] goodly acceptance!" 22
۞
3/4 Hizb 58
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.