< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
By the emissary winds, (sent) one after another 1 by (the angels) as swift as blowing winds, 2 by (the angels) spreading (the words of God) far and wide, 3 And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong. 4 and then cast (Allah's) remembrance (in people's hearts), 5 to serve as an excuse or a warning. 6 Indeed what you are promised, will surely befall. 7 Then when the stars lose their lights; 8 And when the sky is riven asunder, 9 And when the mountains are carried away as dust, 10 And when the apostles are gathered at their appointed time 11 To what day is the doom fixed? 12 The Day of Judgement. 13 And what will make you comprehend what the day of decision is? 14 On that day, woe will be to those who have rejected God's revelations! 15 Have We not destroyed the earlier generations? 16 Then did We follow them up with later ones. 17 Thus do We deal with men of sin. 18 Woe on that Day to those who belied it! 19 Did We not create you from contemptible water? 20 Then We placed it in a place of safety (womb), 21 For a known period (determined by gestation)? 22 Then We facilitated (your birth). How well do We calculate! 23 Woe that day unto those who cry it lies! 24 Have We not made the earth a housing 25 for the living and the dead, 26 And have placed therein firm and tall mountains and given you to drink of water fresh 27 Woe on that Day to those who belied it! 28 Proceed now towards that which you were wont to deny as false; 29 Go on towards the threefold shadow 30 Neither shading nor availing against the flame. 31 "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts, 32 (Or) as it might be camels of bright yellow hue. 33 Woe on that day to the rejecters. 34 This is a Day they will not speak, 35 Nor shall they be permitted so that they might excuse themselves. 36 Woe unto the repudiators on that day! 37 This is the day of decision: We have gathered you and those of yore. 38 So if you have a plan, plan against Me (now). 39 Woe on that day to the rejecters. 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل متنوع حيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين أبدا. القرآن هو العهد الخاتم والفاصل من الله الواحد الأحد لكافة الناس من جميع الألوان والأشكال.
Read the entire Holy Quran in full color. Pages diversely generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice. The Quran is the conclusive Final Testament of the One and Only God for all people of all colors and shapes.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.