< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
By the (winds) sent forth in quick succession, 1 And those raging swiftly; 2 And [by] the winds that spread [clouds] 3 separating one from another, 4 and by those who reveal revelations (to the prophets) 5 To clear or to warn. 6 Indeed, what you are promised is to occur. 7 When the stars are extinguished, 8 And when the heaven is rent asunder, 9 The mountains reduced to dust and blown away, 10 And when the Messengers are gathered to their time appointed; 11 to what day shall they be delayed? 12 The Day of Judgement. 13 And what will convey unto thee what the Day of Decision is! - 14 Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! 15 Did We not destroy many a nation of the earlier times? 16 and then follow them with the later folk? 17 thus do We deal with the culprits. 18 Woe on that Day to those who belied it! 19 Did We not create you from an abject fluid? 20 And We placed it in a firm lodging 21 For a period (of gestation), determined (according to need)? 22 And We determined [it], and excellent [are We] to determine. 23 Woe on that day unto the beliers! 24 Did We not make the earth a receptacle, 25 for both the living and the dead? 26 Have We not placed high mountains upon it and filled you with sweet water? 27 Woe on that day to the rejecters. 28 Proceed now towards that which you were wont to deny as false; 29 proceed towards the three-pronged shadow, 30 Neither shading nor availing against the flame. 31 "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts, 32 as black camels. 33 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth 34 That will be a Day when they shall not be able to speak. 35 nor will they be allowed to proffer excuses. 36 Woe unto the repudiators on that day! 37 This is the Day of Decision; We have gathered you and all the earlier men. 38 So if you have a plot, use it against Me (Allah)! 39 Woe on that day to the rejecters. 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط "عشوائي" للذهاب إلى أي صفحة عشوائية. اضغط المثلث إلى يمين "عشوائي" للانتقال إلى صفحة عشوائية قبل الصفحة الحالية، أو المثلث إلى اليسار للانتقال إلى صفحة عشوائية بعد الصفحة الحالية.
Click or tap on "random" to go to any random page. Click or tap the triangle to the left of "random" to go to a random page before the current page, or the triangle to the right to go to a random page after the current page.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.