< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful
By the winds sent forth with beneficence. 1 and then storming on with a tempest's force! 2 And [by] the winds that spread [clouds] 3 Then separate them, one from another, 4 and by those who reveal revelations (to the prophets) 5 By way of excuse or warning. 6 Surely that which ye are promised will befall. 7 Then when the stars become dim; 8 And when the heaven is opened 9 and the mountains are blown away, 10 And when the messengers are brought unto their time appointed - 11 For what day is that time fixed? 12 For the Day of Sorting out. 13 And what will explain to you what is the Day of sorting out? 14 Woe on that Day to those who belied it! 15 Did We not destroy the earlier peoples? 16 and make others settle after them in their land? 17 thus do We deal with the culprits. 18 Woe on that day unto the beliers! 19 Did We not create you out of a humble fluid 20 The which We placed in a place of rest, firmly fixed, 21 until an appointed time? 22 So We did measure, and We are the Best to measure (the things). 23 Woe on that Day to those who belied it! 24 Have We not made the earth a container 25 For the living and the dead, 26 Set We not therein soaring mountains? Sated you with sweetest water? 27 Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! 28 Walk on to that which you called a lie. 29 Go on towards the threefold shadow 30 Neither shading nor availing against the flame. 31 Verily it shall cast forth sparks like unto a castle. 32 So like golden camels." 33 Woe, that Day, to the deniers. 34 that Day on which they will not [be able to] utter a word, 35 Nor will it be open to them to put forth pleas. 36 Ruin is for the deniers on that day! 37 This is the Day of Decision; We have gathered you and all the earlier men. 38 If you have any plans, use them. 39 Woe on that Day to those who belied it! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
يعرض القرآن الملون الصفحات بواحد من ثلاثة خطوط عربية. قد يظهر أي منهم بإحتمال الثلث، مما يزيد على التنوع الموجود أصلا في الألوان. وتبقى الكلمات خالدة الى الابد. وقريبا، سيكون للقرآن الملون خطوطا أُخرى جميلة إن شاء الله.
ColorfulQuran.com displays pages in one of three Arabic fonts. Each may appear with a one-third chance, adding more diversity to the already diverse colors. And the words remain unchanged forever. ColorfulQuran.com will have more beautiful fonts soon, God willing.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.