۞
1/4 Hizb 59
< random >
He Frowned ('Abasa)
42 verses, revealed in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful
۞ (The Prophet (Peace be upon him)) frowned and turned away, 1 Because there came to him the blind man, [interrupting]. 2 What made you think that he will not grow in virtue, 3 Or be admonished, so that the admonition might have profited him? 4 As for him who thinks himself self-sufficient, 5 to him didst thou give thy whole attention, 6 Though it is not your concern if he should not grow (in fulness). 7 And as to him who comes to you striving hard, 8 While he fears [Allah], 9 to him thou payest no heed. 10 Nay, but verily it is an Admonishment, 11 So whosoever willeth - let him be admonished therewlth. 12 (It is) in Books held (greatly) in honour, 13 Exalted and purified, 14 In the hands of scribes 15 Honourable and obedient. 16 Perish Man! How unthankful he is! 17 From what thing did He create him? 18 Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure, 19 then the way eased for him, 20 Then He causes him to die and be buried. 21 and then, if it be His will, He shall raise him again to life, 22 Nay, but (man) has not done what He commanded him. 23 Then let man look at his food, (and how We provide it): 24 We send down abundant water, 25 then We split the earth in fissures 26 And We cause therein the grain to grow, 27 grapes, and fresh fodder, 28 olives, dates, 29 and dense-tree'd gardens, 30 And fruits and herbage: 31 A provision for you and your cattle. 32 But when the deafening blast is sounded, 33 On that day man will run away from his brother. 34 and his mother and his father; 35 And his wife and his sons; 36 Everyman, that Day, will have enough to make him careless of others. 37 Some faces that Day will be beaming, 38 and be cheerful and joyous. 39 but some faces will be covered with dust 40 enveloped by darkness. 41 Those, they are the unbelievers, the immoral. 42
Allah Almighty has spoken the truth.
End of Surah: He Frowned ('Abasa). Sent down in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
۞
1/4 Hizb 59
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.