< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful
Woe to Al-Mutaffifin [those who give less in measure and weight (decrease the rights of others)], 1 Those who, when they take by measure from mankind, exact the full, 2 but when they measure or weigh for others, they reduce! 3 Do they not think that they will be resurrected 4 [and called to account] on an awesome Day 5 The day on which men shall stand before the Lord of the worlds? 6 No indeed, the Book of the immoral is in Sijjeen. 7 And what will explain to thee what Sijjin is? 8 A book inscribed. 9 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth 10 Who give the lie to the day of judgment. 11 None belies it except every guilty sinner. 12 Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old. 13 No indeed! The truth is that their hearts have become rusted on account of their evil deeds. 14 On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord. 15 Then indeed they have to enter hell. 16 Then it will be said [to them], "This is what you used to deny." 17 But, the record of the righteous is [preserved] in the 'Illiyyin -- 18 And what will make thee know whatsoever the record in Illiyun is? 19 A written record, 20 The ones nearest to God will bring it to public. 21 The righteous shall indeed be blissful, 22 On couches face to face. 23 You shall see upon their faces the glow of bliss. 24 They are given to drink of a pure wine, sealed, 25 The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations: 26 With it will be (given) a mixture of Tasnim: 27 A fountain from which only they who are honoured drink. 28 The sinners indeed laughed at believers 29 when them passed them by winking at one another, 30 And when they returned to their own followers they returned exulting. 31 and when they saw them said: 'These are they who are astray' 32 But they were not Sent to be guardians over them! 33 So this day it is the believers who laugh at the disbelievers. 34 while reclining on couches and reviewing (the bounties given to them). 35 Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do? 36
God Almighty has spoken the truth.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
اضغط رقم الصفحة لعرضها نفسها بشكل مختلف.
Click or tap the page number to display the same page differently.