< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful
WOE UNTO THOSE who give short measure: 1 Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure, 2 But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss. 3 Do such people not realize that they will be raised up, 4 On a Great Day, 5 the Day when all men shall stand before the Sustainer of all the worlds? 6 Woe to them! Let them know that the records of the sinner's deeds are in Sijin. 7 And what could make thee conceive what that that mode inescapable will be? 8 It is a (repository of) distinctly written record. 9 Woe on that Day unto the beliers 10 who belied the Day of Recompense! 11 No one denies it except for the evil aggressor. 12 And when Our revelations are rehearsed unto him, he saith: fables of the ancients! 13 Nay, but their hearts are corroded by all [the evil] that they were wont to do! 14 By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut out. 15 Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire. 16 Then it will be said: 'this is that which ye were wont to belie.' 17 Nay, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin. 18 And what will explain to thee what 'Illiyun is? 19 A record [indelibly] inscribed, 20 Those who are drawn near (to Allah) shall witness it. 21 Verily, Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil) will be in delight (Paradise). 22 Reclining on couches, looking on. 23 Thou wilt recognize in their faces the brightness of delight. 24 They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others). 25 which have the fragrance of musk. This is the kind of place for which one should really aspire. 26 And mixed with water of Tasnim, 27 a fountain at which do drink those brought nigh. 28 Behold, the sinners were laughing at the believers, 29 when them passed them by winking at one another, 30 And when they returned to their own folk, they returned jesting; 31 And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones. 32 Yet they were not sent as watchers over them. 33 But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers 34 On high couches, gazing. 35 Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do? 36
God Almighty has spoken the truth.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.