< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful
WOE UNTO THOSE who give short measure: 1 who, when people measure for them, take full measure, 2 but who, when they measure or weigh for others, give less than their due. 3 Do such people not realize that they will be raised up, 4 (To be raised) for a Great Day? 5 a day when mankind shall stand before the Lord of all Being? 6 Nay, but the record of the vile is in Sijjin - 7 And what do you know, how (wretched) the Sijjeen is! 8 It is a written book. 9 Woe, then, to those that give the lie, 10 Those who deny the Day of Justice. 11 for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin: 12 When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore. 13 No indeed! Their own deeds have cast a veil over their hearts. 14 No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned. 15 and then they shall enter Hell, 16 Then it will be said: 'this is that which ye were wont to belie.' 17 By no means! Verily the record of the virtuous shall be in 'Illiyun. 18 And what will make you know what 'Illiyyun is? 19 A book inscribed, 20 Attested by those who are brought near (unto their Lord). 21 Verily the virtuous shall be in Delight, 22 On couches face to face. 23 You can trace on their faces the joy of their bliss. 24 Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed: 25 whose seal is musk -- so after that let the strivers strive -- 26 and whose mixture is Tasnim, 27 a spring at which those drawn close to God will drink. 28 Surely they who are guilty used to laugh at those who believe. 29 And when the believers used to pass by, they used to gesture at each other with their eyes. 30 and, on returning to their people, boast about what they had done. 31 and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!' 32 Yet they were not sent to be their guardians. 33 But on this Day the believers will laugh at the unbelievers 34 Regarding them from their cushioned seats. 35 Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do? 36
God the Almighty always says the truth.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.