۞
1/2 Hizb 31
< random >
Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East. 16 and kept herself in seclusion from them, whereupon We sent unto her Our angel of revelation, who appeared to her in the shape of a well-made human being. 17 "I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said. 18 'I am the Messenger of your Lord' he replied, 'and have come to give you a pure boy' 19 She said, "How can I have a son when no mortal has touched me nor am I an unchaste woman". 20 He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' " 21 ۞ Then she conceived him, and she retired with him to a place far-off. 22 The birth pangs led her to the trunk of a date-palm tree. "Would that I had died before this," she said, "and become a thing forgotten, unremembered." 23 Then (the child) called out to her from beneath her: Grieve not, surely your Lord has made a stream to flow beneath you; 24 "And shake the trunk of date-palm towards you, it will let fall fresh ripe-dates upon you." 25 Eat, then, and drink, and let thine eye be gladdened! And if thou shouldst see any human being, convey this unto him: 'Behold, abstinence from speech have I vowed unto the Most Gracious; hence, I may not speak today to any mortal. 26 And in time she returned to her people, carrying the child with her. They said: "O Mary! Thou hast indeed done an amazing thing! 27 O sister of Aaron, your father was never an evil man, nor was your mother unchaste' 28 But she pointed towards him. "How can we talk to one," they said, "who is only an infant in the cradle?" 29 [But] he said, "I am God's servant. He has given me the Book and made me a prophet; 30 and has blessed me wherever I might be and has enjoined upon me Prayer and Zakah (purifying alms) as long as I live; 31 “And has made me good to my mother and not made me forceful, ill-fated.” 32 Blessed was I on the day I was born, and blessed I shall be on the day I die and on the day I am raised to life again." 33 This is Eisa (Jesus), the son of Maryam; a true statement, in which they doubt. 34 Allah is not one to take to Himself a son. Hallowed be He! whensoever He decreeth an affair he only Saith to it: be, and it becometh. 35 God is my Lord and your Lord, so worship Him alone. That is the right path. 36 Yet the sectarians differed among themselves. Alas for the unbelievers when they see the Terrible Day! 37 How well they will hear and see on the day they come to Us! But the evildoers even today are in error manifest. 38 Warn them of [the coming of] the Day of Remorse, when everything will have been decided, while they are heedless and do not believe. 39 It is We who will inherit the earth and all who dwell upon it: they shall all return to Us. 40
۞
1/2 Hizb 31
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.