< random >
Say thou: I am but warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer. 65 the Lord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Most Mighty, the Most Forgiving.” 66 Say: It is a message of importance, 67 From which you turn away. 68 I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed; 69 Only this has been revealed to me that I am a distinct warner. 70 [For,] lo, thy Sustainer said unto the angels: "Behold, I am about to create a human being out of clay; 71 And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate, 72 So the angels prostrated themselves, all of them together: 73 Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith. 74 (Allah) said: "O Iblis (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud (to fall prostrate to Adam) or are you one of the high exalted?" 75 He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay." 76 The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned! 77 and My rejection shall be thy due until the Day of Judgment!" 78 He said: my Lord! respite me till the Day whereon they are raised up. 79 Allah said: verily, thou art of those respited. 80 for an appointed time". 81 Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together, 82 excepting those Thy servants among them that are sincere.' 83 God said, "This is the truth, I speak only the truth, 84 “That I will fill hell with you and with those among them who follow you, all together.” 85 (Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender. 86 This is nothing else but a reminder to all the worlds, 87 “And you will come to know of its tidings, after a while.” 88
Allah the Almighty always says the truth.
End of Surah: S (Saad). Sent down in Mecca after The Moon (Al-Qamar) before A 'araaf (Al-A 'araaf)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون على الأجهزة المحمولة أو الأجهزة اللوحية، يمكنك تدوير الشاشة لتكبير النص أو تصغيره.
When reading ColorfulQuran.com on mobile or tablet devices, you may rotate the screen to enlarge or reduce the script.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.