۞
3/4 Hizb 53
< random >
The Moon (Al-Qamar)
55 verses, revealed in Mecca after The Comet (Al-Taareq) before S (Saad)
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful
The Hour of Doom is drawing near and the moon is rent asunder. 1 And when they see a sign, they turn away and say, “Just a customary magic!” 2 And they denied and followed their own desires, whereas each matter has been decided! 3 They have certainly received the kind of news in which there is a lesson and strong words of wisdom, 4 Containing consummate wisdom; yet warnings were of no avail. 5 So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task, 6 They will come out of the graves with downcast eyes like an expanding swarm of locusts. 7 Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day. 8 ۞ The people of Noah had denied before them, and had called Our votary a liar, and said: "He is possessed," and repulsed him. 9 Then he supplicated to his Lord, (saying): 'I am overcome, help me' 10 So We opened the gates of the sky with water pouring down in torrents, 11 and We caused the earth to burst with gushing springs: so that the waters met for a purpose which had been decreed. 12 but him We bore on that [vessel] made of [mere] planks and nails, 13 which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers. 14 And We left it as a sign. Is there anyone who will be warned? 15 And how [severe] were My punishment and warning. 16 We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember! 17 Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning! 18 Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck 19 and snatched people up as though they were stumps of uprooted palmtrees. 20 How terrible was Our torment and the result of (their disregard) of Our warning. 21 And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished! 22
۞
3/4 Hizb 53
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات الصغيرة في أعلى الإطار وأسفله إلى اليسار لعرض فهرس السور، حيث يمكنك الانتقال إلى أي سورة أو أية صفحة بداخلها.
Click or tap the small triangles above and below the frame on the right to display the Surah Table of Contents, where you can go to any Surah or any page within.
اضغط رقم الصفحة لعرضها نفسها بشكل مختلف.
Click or tap the page number to display the same page differently.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.