۞
1/4 Hizb 54
< random >
The Inevitable (Al-Waaqe'ah)
96 verses, revealed in Mecca after T H (Taa Haa) before The Poets (Alshu'araa')
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful
۞ WHEN THAT which must come to pass [at last] comes to pass, 1 and there can be no denying its happening, 2 It will bring low (some); (and others) it will exalt; 3 When the earth is shaken up convulsively, 4 and the mountains crumbled 5 Turned to dust, floating in the air, 6 On that day, you (mankind) will be divided into three groups: 7 The People on the Right: and how fortunate will be the People on the Right! 8 And the companions of the left - what are the companions of the left? 9 The third to the fore shall be the foremost. 10 Those are they who will be brought nigh 11 in the beautiful Paradise. 12 Many of them will be from the ancient people 13 and only a few of them from the later generations. 14 upon close-wrought couches 15 Reclining on them, facing each other. 16 Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness), 17 with goblets, and ewers, and a cup from a spring 18 by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk; 19 they will also go about them with the fruits of which they may choose, 20 And the flesh of fowls, any that they may desire. 21 And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye, 22 Like unto Pearls well-guarded. 23 A reward for what they used to do. 24 There they shall hear no idle talk nor any sinful speech. 25 only the saying 'Peace, Peace!' 26 The Companions of the Right 27 (They will be) among Lote-trees without thorns, 28 and clustered bananas, 29 and extended shade, 30 And water everflowing. 31 and fruits abounding 32 unfailing, unforbidden, 33 on raised couches. 34 Verily We! We have created those maidens by a creation. 35 and made them virgins, 36 loving companions, matching in age, 37 For the companions of the right [who are] 38
۞
1/4 Hizb 54
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل متنوع حيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين أبدا. القرآن هو العهد الخاتم والفاصل من الله الواحد الأحد لكافة الناس من جميع الألوان والأشكال.
Read the entire Holy Quran in full color. Pages diversely generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice. The Quran is the conclusive Final Testament of the One and Only God for all people of all colors and shapes.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.