< random >
a large throng from the ancients, 39 And a (goodly) number from those of later times. 40 As for the People on the Left: how miserable will be the People on the Left! 41 [They will be] in scorching fire and scalding water 42 and a shade of thick, pitch-black smoke, 43 Neither cool nor beneficial. 44 Indeed they were, before that, indulging in affluence, 45 And persisted obstinately in wickedness supreme! 46 And they were wont to say: when we have died and become dust and bones, shall we, then, verily be raised? 47 And also our forefathers? 48 Tell them, (O Prophet): “The earlier ones and the later ones 49 will indeed be gathered together at an appointed time on a Day known [only to God]: 50 and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie, 51 will eat from the fruit of the tree of Zaqqum, 52 Fill your bellies with it, 53 And drink over it scalding water, 54 Drinkers even as the drinking of thirsty camels. 55 This shall be their entertainment on the Day of Requital. 56 We have created you, then why would you not confirm it? 57 Have you considered the seed? 58 Is it ye who create it, or are We the Creators? 59 It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevented 60 from changing the nature of your existence and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you. 61 And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]? 62 Have you considered the seeds you till? 63 Is it you that make it grow, or are We the Grower? 64 If We will, We would make it broken stubble and you would remain wondering, 65 "Verily, we are ruined! 66 Rather, we have been prevented' 67 So what is your opinion regarding the water that you drink? 68 Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We? 69 If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful? 70 Consider the fire that you strike (and get by friction). 71 Did you produce the tree that serves as fuel or do We? 72 We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts. 73 Extol, then, the limitless glory of thy Sustainer's mighty name! 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل عشوائي تماما بحيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين.
Read the entire Holy Quran in full color, where pages randomly generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice.