۞
1/4 Hizb 57
< random >
The Pen (Al-Qalam)
52 verses, revealed in Mecca after The Embryo (Al-Alaq) before Unknown Person (Al-Muzzammil)
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
۞ Nuun* by oath of the pen and by oath of what is written by it. (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.) 1 thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed. 2 You will certainly receive a never-ending reward. 3 Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality. 4 You shall see and they will see 5 #NAME? 6 Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright. 7 Then do not obey the deniers. 8 Who would have had thee compromise, that they may compromise. 9 Neither obey thou each feeble oath-monger, 10 Defamer, going about with slander 11 A preventer of good, transgressing and sinful, 12 Foul mouthed, and in addition to all this, of improper lineage. 13 because he has wealth and sons. 14 When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries! 15 Soon shall We brand him on his snout. 16 We have tried them as we tried the owners of a certain orchard, who vowed to harvest all its fruits the next morning, 17 Without making exception. 18 Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept 19 And in the morning it was as if plucked. 20 In the morning they called out to one another, 21 saying, "Be quick to reach your orchard, if you want to gather all your fruits." 22 So they set out, while lowering their voices, 23 “No destitute person shall enter it today.” 24 They went betimes, strong in (this) purpose. 25 But as soon as they beheld the orchard, (they cried out): “We have certainly lost the way; 26 No. In fact we have been deprived of it." 27 The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)? 28 They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers.' 29 Then some of them advanced against others, blaming each other. 30 They said 'Woe to us, truly we were insolent' 31 “Hopefully, our Lord will give us a better replacement than this we now incline towards our Lord.” 32 Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew! 33
۞
1/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.