۞
1/4 Hizb 59
< random >
He Frowned ('Abasa)
42 verses, revealed in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful
۞ He frowned and turned away 1 Because there came unto him a blind man. 2 But what could tell you that per chance he might become pure (from sins)? 3 Or be admonished, so that the admonition might have profited him? 4 Yet you pay attention 5 Unto him thou payest regard. 6 Yet it is not thy concern if he grow not (in grace). 7 but as for him who came unto thee full of eagerness 8 While he fears [Allah], 9 Of him you are neglectful and divert your attention to another, 10 No indeed; it is a Reminder 11 and whosoever wills, shall remember it. 12 It is set down on honoured pages, 13 Exalted (in dignity), purified, 14 by the hands of the noble, virtuous, 15 Noble and pious. 16 Accursed be man! How stubbornly he denies the Truth. 17 Of what thing did He create him? 18 He created him from a living germ. He determined his fate 19 Then maketh the way easy for him, 20 Then causeth him to die, and burieth him; 21 Then when He pleases, He will bring him back to life. 22 By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him. 23 Let man consider his food: 24 For that We pour forth water in abundance, 25 and let the earth to break open 26 then caused the grain to grow out of it, 27 and vines and edible plants, 28 And olives and palms 29 And garden-closes of thick foliage 30 and fruits and pastures 31 for you and for your herds to delight in. 32 But when the Shout cometh 33 on a Day when everyone will [want to] flee from his brother, 34 And his mother and his father 35 his consort, his sons, 36 on that Day each will be occupied with his own business, making him oblivious of all save himself. 37 Many faces will that day be bright, 38 Laughing, rejoicing. 39 some faces on that day shall be dusty 40 enveloped by darkness. 41 those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity. 42
Almighty God's Truth.
End of Surah: He Frowned ('Abasa). Sent down in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
۞
1/4 Hizb 59
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
اضغط المثلثات قبل وبعد رقم الصفحة للانتقال إلى الصفحات قبل وبعد.
Click or tap the triangles before and after the page number to go to the pages before and after.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.