۞
1/4 Hizb 59
< random >
He Frowned ('Abasa)
42 verses, revealed in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
۞ He frowned and turned away 1 Because there came to him the blind man. 2 for how can you know that he might seek to purify himself, 3 or he might be mindful and good counsel might avail him. 4 As for he who is sufficed 5 To him dost thou attend; 6 though you will not be questioned even if he never purifies himself. 7 And to him who came to you eagerly 8 And is also fearful (of God), 9 From him you are distracted. 10 Indeed, this [Quran] is an admonition. 11 So whoso wills may give heed to it. 12 In honored books, 13 Exalted and purified, 14 In the hands of scribes (angels). 15 Noble, virtuous. 16 Perish man! how ungrateful he is! 17 Out of what did Allah create him? 18 From a sperm-drop He created him and destined for him; 19 Then He makes the Path easy for him; 20 then He caused him to die and brought him to the grave, 21 Then He will raise him up again when He please. 22 Nay, but man did not fulfil what Allah had enjoined upon him. 23 So let man just consider his food: 24 How We pour water in showers 25 Thereafter We cleave the earth in clefts, 26 We make the grain grow out of it, 27 And grapes and herbage 28 Olives and dates, 29 Orchards thick with trees, 30 And fruits and Abba (herbage, etc.), 31 A provision for you and your cattle. 32 So when the deafening Shout arrives, 33 on that Day a man shall flee from his own brother, 34 mother, father, 35 And his spouse and his son-- 36 For every one of them on that Day shall be business enough to occupy 37 Some faces that Day, will be bright (true believers of Islamic Monotheism). 38 Laughing, rejoicing at good news. 39 And (many) faces on that day, on them shall be dust, 40 Covered with the blackness (of shame): 41 These will be the faces of the sinful disbelievers. 42
True are the words of God the Almighty.
End of Surah: He Frowned ('Abasa). Sent down in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
۞
1/4 Hizb 59
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
اضغط رقم الصفحة لعرضها نفسها بشكل مختلف.
Click or tap the page number to display the same page differently.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.