< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring), 1 Who insist on being given full when they take from others, 2 But if they give by measure or by weight to them, they cause loss. 3 Think they not that they will be resurrected (for reckoning), 4 On a Mighty Day, 5 a Day when mankind will stand before the Lord of the Universe? 6 Nay! most surely the record of the wicked is in the Sijjin. 7 And what will make thee know whatsoever the record in Sijjin is? 8 (There is) a Register (fully) inscribed. 9 Woe, on that day, to those who have rejected God's revelations 10 Those that deny the Day of Judgment. 11 Which none denieth save each criminal transgressor, 12 When you recite Our verses to him, he says, “Stories of earlier men!” 13 No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning. 14 Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord. 15 Then most surely they shall enter the burning fire. 16 Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to.' 17 No indeed; the book of the pious is in Illiyun; 18 Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! - 19 A record of good deeds written. 20 witnessed by all who have [ever] been drawn close unto God. 21 Behold, [in the life to come] the truly virtuous will indeed be in bliss: 22 On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things): 23 upon their faces thou wilt see the brightness of bliss. 24 as they are given to drink of a wine sealed 25 With a sealing of musk, which those who aspire for the best should desire, -- 26 and its mixture is Tasneem, 27 A fountain whereof will drink those brought nigh. 28 Verily those who have sinned were wont at those who had believed to laugh, 29 when they passed by them, they would wink at one another; 30 And when they went back to their people turned to make fun of them; 31 And when they saw them, they said: Most surely these are in error; 32 Whereas they have not at all been sent as guardians over them. 33 This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers, 34 Regarding them from their cushioned seats. 35 Have the unbelievers been rewarded what they were doing? 36
Almighty Allah's Truth.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.