< random >
And indeed this Qur’an has been sent down by the Lord Of The Creation. 192 Which the trusted spirit descended with 193 upon thy heart, that thou mayest be one of the warners, 194 in the clear Arabic tongue. 195 And lo! it is in the Scriptures of the men of old. 196 And was this not a sign for them, that the scholars of the Descendants of Israel may recognise this Prophet? 197 If We had sent it down on a barbarian 198 In order that he read it to them, even then they would not have believed in it. 199 Thus it passes through the hearts of the criminals. 200 They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment. 201 But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not; 202 Then they will say: Are we to be reprieved? 203 Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on? 204 Beholdest thou? if We let them enjoy for years. 205 and thereupon that [chastisement] which they were promised befalls them 206 (How) that wherewith they were contented naught availeth them? 207 And We destroyed not a city but it had its warners. 208 to admonish them. We have never been unjust. 209 And [this divine writ is such a reminder:] no evil spirits have brought it down: 210 They are not worthy of it, nor have they power. 211 Most surely they are far removed from the hearing of it. 212 Hence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day]. 213 And warn thou thy clan, the nearest ones. 214 and be kind to your believing followers. 215 If they do not obey you, tell them: "I am not responsible for what you do." 216 And rely upon (Allah) the Almighty, the Most Merciful. 217 who sees thee when thou standest [alone,] 218 And thy movements among those who fall prostrate. 219 Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower. 220 Should I tell you to whom the satans come? 221 They descend on every great accuser, extreme sinner. (The magicians) 222 The devils convey upon them what they heard, but most of them are liars. 223 As for the poets - it is the seduced who follow them. 224 Seest thou not that they wander distracted in every valley?- 225 and say things which they do not act upon, 226 Save those who believed and worked righteous works and remembered Allah much, and vindicated themselves after they had been wronged. And anon those who do wrong shall come to know with what a translating they shall be translated. 227
True are the words of Allah the Almighty.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
تدرب على حفظ القرآن بمستويات مختلفة للمبتدئين والمحترفين. تخفي صفحات التمارين بعض الكلمات بحسب المستوى، ويتم ذلك بألوان جميلة أيضًا.
Practice memorizing the Quran (Hifz) with different levels from beginner to expert. Exercise pages hide some words depending on the level, also done in beautiful colors.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.