< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful
WOE UNTO THOSE who give short measure: 1 Those who, when they take by measure from mankind, exact the full, 2 But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient. 3 Do they not realize that they will be resurrected 4 for a great Day, 5 The Day when mankind will stand before the Lord of the Universe? 6 Nay! Truly, the Record (writing of the deeds) of the Fujjar (disbelievers, sinners, evil-doers and wicked) is (preserved) in Sijjin. 7 and what could make you understand what the Sijjin is? -- 8 A written record. 9 Woe, that Day, to those who deny [(Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments)]. 10 who cry lies to the Day of Doom; 11 Which none denieth save each criminal transgressor, 12 When you recite Our verses to him, he says, “Stories of earlier men!” 13 Nay! rather, what they used to do has become like rust upon their hearts. 14 No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord, 15 Then lo! they verily will burn in hell, 16 Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to.' 17 No indeed! Verily, the deeds of the virtuous shall be in the record of the exalted ones. 18 and what shall teach thee what is Illiyun? 19 It is a comprehensively written Book (of records). 20 which the angels placed near Allah to safeguard. 21 Verily, Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil) will be in delight (Paradise). 22 upon couches gazing; 23 You will recognise in their faces the brightness of delight. 24 They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others). 25 The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations: 26 And the admixture of it is a water of Tasnim, 27 A spring whence those brought near (to Allah) drink. 28 Surely they who are guilty used to laugh at those who believe. 29 And when they passed by them, they would exchange derisive glances. 30 and when they went back to their families, they went back jesting, 31 And when they saw them, they said: Most surely these are in error; 32 And withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others... 33 So Today those who believed are laughing at the disbelievers, 34 as they sit on couches, gazing around. 35 Have the unbelievers been rewarded for what they did? 36
God the Almighty always says the truth.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.